Homat el Diyar

حُمَاةَ الدِّيَار
English: Guardians of the Homeland
Ħumāt ad-Diyār

Flag of Syria

National anthem of
 Syria

Lyrics Khalil Mardam Bey, 1936
Music Mohammed Flayfel, 1936
Adopted 1936
Music sample
Ħumāt ad-Diyār (Instrumental)

“Ħumāt ad-Diyār” (Arabic: حُمَاةَ الدِّيَار‎, translated Guardians of the Homeland, is the national anthem of Syria, with lyrics written by Khalil Mardam Bey and the music by Mohammed Flayfel, who also composed the national anthem of the Palestinian National Authority, as well as many other Arab folk songs. It was adopted in 1936 and temporarily fell from use when Syria joined the United Arab Republic with Egypt in 1958. It was decided that the national anthem of the UAR would be a combination of the then-Egyptian anthem and Ħumāt ad-Diyār. When Syria seceded from the union in 1961, the anthem was completely restored.

Text

Arabic lyrics Transliteration English translation

حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Humāta d-diyāri alaykum salām
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun harām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
Alā alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād
Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd

Guardians of the Homeland,
Peace on you;
Our proud spirits will
Not be subdued.
The abode of Arabism,
A hallowed sanctuary;
The seat of the stars,
An inviolable preserve.

Syria's plains are
Towers in the heights,
Resembling the sky
Above the clouds.
A land resplendant
With brilliant suns,
Becoming another sky,
Or almost a sky.

English translation

Protectors of the homeland, peace be upon you
[Our] proud people will not be subjugated
[Our] den of arabism is a sacred sanctuary
[Our] throne of the suns is a preserve that will not be violated
The fields of Syria and the towers of height
Are in dialogue with the zenith of the skies
A land that rivaled the bright suns, and a sky for you if not the real sky.

The flutter of the dreams and the beat of the heart
Are on a flag that united the country
Its black is from the black of every eye
And the ink is from every martyr's blood
Our spirits are proud and past is great
Where the martyr's spirits are formidable guardians
The ‘’Waleed’’ is from amongst us and so is the ‘’Resheed’’, hence no reason why we will not prevail and prosper.

External links